BtoBLe métier d’un interprète est différent de celui du traducteur. En effet, comme son nom l'indique, ce dernier traduit par écrit et uniquement du point de vue linguistique, un texte préalablement rédigé dans une langue en une autre langue. Mais celui d’un interprète s'exerce dans le cadre de la communication, soit entre deux groupes de personnes, soit entre plusieurs personnes de différentes cultures, de différentes origines et de différentes langues. Avant tout, quel que soit le type de métier lié à l'interprétation qu'on exerce, certaines compétences et qualités sont requises. D'abord, une parfaite maîtrise écrite et orale des langues entrant en communication est le critère primordial. Cela signifie qu'on doit maîtriser les vocabulaires, les règles grammaticales, les prononciations en tenant compte des accents. Ensuite, les mots ou les phrases utilisés par l’interprète devront être justes et clairs, pour que les interlocuteurs puissent se comprendre de la manière la plus authentique possible. Il ne s'agit donc pas, en général, d'interpréter textuellement les propos échangés, mais de transmettre de façon fiable les idées ou les messages qu'ils portent.
|